Friday, May 30, 2008

mythic creatures

»Betrachten Sie mich als einen Traum«, so soll Kafka sich einmal nächtens beim gestörten Vater Brods entschuldigt haben.

"Consider me a dream", Kafka, apologising for a nightly disturbance , is said to have told Brod's father.


link

Labels:

Wednesday, March 08, 2006

File 1.53

Odradek "haelt sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gaengen, im Flur auf". Er bevorzugt also die gleichen Orte wie das Gericht, welches der Schuld nachgeht. Die Boeden sind der Ort der ausrangierten, vergessenen Effekten. Vielleicht ruft der Zwang, vor dem Gericht sich einzufinden, ein aehliches Gefuehl hervor wie der, an jahrelang verschlossene Truhen auf dem Boden heranzugehen.
W. Benjamin, "Franz Kafka" in Aufsaetze. Gesammelte Schriften II.2. 431.

Labels:

Wednesday, June 01, 2005

Boil 1.15 (update)

This deadline has been extended. New due date now December 14, 2005

We are currently seeking funding for our 2006 project, a Bollywood adaptation of Kafka's Letter to his father.
This adaptation is in fact the first part of a planned trilogy of Bollywood treatment of Kafka material that will also put into film the vivacious 'Investigations of a Dog' and, as the conceptual denouement to the trilogy, 'The burrow'.
In fact, if all goes according to plan, a prequel based on the figure of Odradek may be in order, if only to elaborate the motif of a rhetoric of excess (hyperbole, chiasmus, parable, allegory, synaesthesia) expressed in the semantic code of both Kafka and the Bollywood genre. -

Interested producers and collaborators, kindly send professional details (CV, previous experience with Kafka or Bollywood, academic standing, etc.) to us no later than July 14, 2005.

Labels:

Monday, February 28, 2005

Boil 1.17



Natuerlich wuerde sich niemand mit solchen Studien beschaeftigen, wenn es nicht wirklich ein Wesen gaebe, das Odradek heisst. Es sieht zunaechst aus wie eine flache Zwirnspule, und tatsaechlich scheint es auch mit Zwirn bezogen; allerdings duerften es nur abgerissene, alte, aneinander geknotete, aber auch ineinander verfitzte Zwirnstuecke von verschiedenster Art und Farbe sein. Es ist aber nicht nur eine Spule, sondern aus der Mitte des Sternes kommt ein kleines Querstaebchen hervor und an dieses Staebchen fuegt sich dann im rechten Winkel noch eines.
"Wie heisst du denn?" fragt man ihn. "Odradek," sagt er. "Und wo wohnst du?" "Unbestimmter Wohnsitz," sagt er und lacht; es ist aber nur ein Lachen, wie man es ohne Lungen hervorbringen kann. Es klingt etwa so, wie das Rascheln in gefallenen Blaettern.
Die Sorge des Hausvaters, 139-140

At first glance it looks like a flat star-shaped spool for thread, and indeed it does seem to have thread wound upon it; to be sure they are only old, broken-off bits of thread, knotted and tangled together, of the most varied sorts and colours. But it is not only a spool, for a small wooden crossbar sticks out of the middle of the star, and another small rod is joined to that at a right angle.
"Well, what's your name?" one asks him. "Odradek," he says. "And where do you live?" "No fixed abode," he says and laughs; but it is only the kind of laughter that has no lungs behind it. It sounds rather like the rustling of fallen leaves.
The cares of a family man, 428

Labels: