From behind 2.03
Geert Wachtelaer's
short films. A melancholic's guide to film?
See
a last impression or
underpass
Spoil 1.77
Der Geist ist hiemit das sich selbst tragende absolute reale Wesen...Der Geist ist das sittliche Leben eines Volks, insofern er die unmittelbare Wahrheit ist ; das Individuum, das eine Welt ist.
Spirit [Geist] is therfore the self-supporting, absolute, real being...spirit is the moral life of a people, in so far as it is immediate truth; [and/or] the individual that is a world.
Transl. mine.
I think we can safely say that this is not the case.
(more
here)
Boil 1.97
..."Caraboo", a mysterious lady, who appeared at Almondsbury near Bristol in 1817, unable to speak any known language but distinguished by a strange black turban. Described as "a most beautiful woman", "surprisingly fascinating" and "an angel", "Caraboo" supplied little more than her own name, but taken up by the local gentry and confronted with a succession of scholars and Orientalists proceeded to assent to various bits of the theories they offered about her; thus, as in some psychological parlour game, she constructed an identity which was a projection of her interviewers' fantasies. It was soon agreed that she was a "person of consequence" from an island near Sumatra. The daughter of a Chinese father and a Malay mother, she had been abducted by pirates, from whose clutches she had escaped by jumping into the English channel.
Grevel Lindop,
TLS June 6 2006, p.8
From behind 2.02
...als ploetzlich der groesste Teil der Stadt, mit einem Gekrache, als ob das Firmament einstuerzte, versank, und alles, was Leben atmete, unter seinen Truemmern begrub.
...when suddenly a large part of the town sunk, with a thunder as if the firmament was crashing down, and buried all life beneath its rubble.
H. v. Kleist,
Das Erdbeben in Chili
Boil 1.96
He wrote, I've been around the world seven times, now only banalities interest me.
Chris Marker,
Sans Soleil
From behind 2.01
Je suis un passéiste
J.P Melville: Portrait en 9 Poses
Kalkwerk|Limeworks
Es sei von grosser Wichtigkeit fuer die Studie, dass sie ihm antworte, aber sie antworte ihm nicht. Daraufhin ginge er ans Fenster und liesse frische Luft herein, tatsaechlich sei nach stundenlanger Arbeit mit der urbantschitschen Methode die schlechteste Luft im Zimmer. Aber auch in frischer Luft reagiere sie nicht, antworte sie ihm nicht. Auch wenn ihr Zimmer vollkommen ausgekuehlt sei, antworte sie ihm nicht. Er mache das Fenster wieder zu und fange an, ihr aus dem Kropotkin vorzulesen, darin glaubte er angeblich immer ein Mittel zu haben, sie zum Sprechen zu bringen, Auflehnung, Protest erwarte er, aber selbst anch laengerem Vorlesen aus dem Kropotkin keinerlei Reaktion. Das gehasste Buch bewirke in ihr nur noch groesseres Schweigen, soll Konrad gesagt haben. Er koenne ihr aus dem Ofterdingen vorlesen, denke er, aber er liest ihr nicht aus dem Ofterdingen vor, das bedeute ja Selbstaufgabe, soll er zu Wieser gesagt haben.
It was of major importance to the study that she should answer him, but she would not answer him. Thus he would go to the window to let some fresh air in, indeed, after hours of work with the Urbantchite method the room was always filled with the stuffiest air. But even when the room had cooled down thoroughly she would not answer him. He would close the window again and begin to read to her from Kropotkin which he always considered a means to get her to speak; he would expect resistance, protest, yet no reaction even after reading to her at length from the Kropotkin. The hated book would only increase her silence, Konrad allegedly said. He might read to her from the Ofterdingen, he would think, but he does not read to her from the Ofterdingen, this would mean capitulation he allegedly said to Wieser.