Ce nom si long et anglais
Je m'avisai de dire que Ducis avait gaté l'Othello de Shakspeare. Ce nom si long et anglais sortant de mes lèvres fit un certain effet sur notre galerie en epaulettes, silencieuse et attentive. Bonapart n'entendait pas trop qu'on louat quelque chose qui appartenait aus Anglais. Nous discutames un peu de temps; je demeurai pour ma part dans une ligne de conversation fort commune; mais j'avais nommé Shakspeare, j'avais un peu tenu tete au consul, j'avais loué un auteur anglais, quelle audace! quel prodige d'érudition! Comme je fus obligée de me tenir plusieurs jours après dans les silence ou dans les discours oiseux, pour réparer l'effet d'une supériorité dont assurément je ne pensais pas avoir pu si facilement acquérir l'embarras!
Mémoires de Madame de Rémusat, 1802-1808, Paris, Ancienne Maison Michel Lévy Frères, 1880, pp.189-190.
I ventured to say that Ducis had spoilt the "Othello" of Shakespeare. This long English name coming from my lips produced a sensation among our silent and attentive audience in epaulettes. Bonaparte did not altogether like anything English praised. We argued the point awhile. All I said was very commonplace; but I had named Shakespeare, I had held my own against the consul, I had praised an English author. What audacity! what a prodigy of erudition! I was obliged to keep silence for several days after, or at least only to take part in idle talk, in order to efface the effect of my unlucky and easily gained reputation for cleverness.
Madame de Rémusat, Memois of the Empress Josephine, Vol.1, NY, Collier & Son, 1879/1910, pp.118-19
(for Sean)
<< Home